Форум » » Интервью для журнала SPAG » Ответить

Интервью для журнала SPAG

uux: Здравствуйте, уважаемые! Ситуация следующая: в ближайшем номере SPAG (это основной "рупор" "большого", т.е. англоязычного IF-сообщества) должна будет выйти подборка материалов по русской интерактивной литературе. Помимо обзорной статьи, предполагается опубликовать одно, а лучше два интервью. "Парсерную" часть IF-сообщества представляет небезызвестный Андрей Гранкин, интервью которого уже готово и переводится. Было бы логично и правильно, если бы второе интервью было с представителем "менюшной" части сообщества. К сожалению, я сам - скорее, представитель "парсерщиков", с проблемами написания игр на URQ и других менюшных платформах не знаком. Поэтому большая просьба тире предложение: если можно, выберите достойного кандидата на интервью из Ваших рядов и организуйте интервью на русском. Готов помочь с переводом на английский язык (предложил бы помощь и непосредственно с интервью, но опять-таки, в связи со слабым знакомством с предметом вряд ли оно у меня получится интересным). По срокам: дедлайн для всех материалов, поступающих в весенний номер SPAG, по опыту - где-то 10-е апреля. С учетом необходимости перевода, хотелось бы до конца марта получить русский вариант интервью. По всем вопросам мне можно писать по адресу uux АТ mail ТОЧКА ru (ну, и в форуме, конечно же).

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Евгений: Да, отлично получилось. Акелис выше всяких похвал. Хвилософ.

Victor: Зомб никогда не называет себя Zombi. Его ники ZombX (чаще всего), Zoxic_Avenger, ZoX (очень редко). Лучше оставить ZombX, а то очень непривычно как-то.

Korwin: Victor пишет: Зомб никогда не называет себя Zombi. Его ники ZombX (чаще всего), Zoxic_Avenger, ZoX (очень редко). Лучше оставить ZombX, а то очень непривычно как-то. Зомби называет себя Zombie в текстах квестов... а я в них бываю чаще чем на канале... лан, исправлю.


Victor: Korwin пишет: Зомби называет себя Zombie в текстах квестовДа, с "никогда" я погорячился. Последние года два - так точнее.

Victor: Текущий вариант, близкий к финальному.

uux: Victor пишет: Текущий вариант, близкий к финальному. ОК. Можно начинать перевод, или подождать чуток?

Korwin: Думаю, уже не только можно, но и давно пора. Иначе ничего вообще не получится. А я пошел делать IFrusFAQ. А потом квест. Все.

uux: Вот и первая трудность перевода: Дженни, вы же по-английски Jenny Waynest будете, да?;)

Дженни: "Jenny Waynest" - совершенно верно! Сразу видно профи!

uux: Вопрос Евгу: "Ну помните, этот камень на распутье с тремя линками в разные стороны: направо поедешь - коня потеряешь, налево – жену найдёшь, прямо поедешь, на камень наедешь." Имеется в виду - наедешь на камень с линками (ну, поскольку он типа как раз стоит прямо на дороге), или просто на какой-то другой абстрактный камень? На английский эти варианты переводятся немного по-разному...

Акела: Ага, а направо когда, это того коня на котором сидишь потеряешь или какого-то другого абстрактного коня? А когда налево.. Имеется ввиду камень с линками конечно

uux: Акела пишет: Ага, а направо когда, это того коня на котором сидишь потеряешь или какого-то другого абстрактного коня? А когда налево.. С конем все понятно: абстрактного коня, которого у тебя нет, и потерять нельзя; с женой тоже: конкретную жену, которая у тебя уже есть, найти нельзя (вот только не надо про философию, коаны и прочий дзен-буддизм). А вот с камнем возможны варианты;). Акела пишет: Имеется ввиду камень с линками конечно Спасибо за просвещение тупого;).

Korwin: Елки-палки, какие интересные проблемы при художественном п-п-п-переводе....

Евгений: Акела прав, да. Про абстрактного коня это для меня тоже открытие. Вот это я даю. Изучайте мои тексты, отроки, постигайте мистическую мудрость, древом изреченную :)

uux: И еще вопрос Евгению (сразу извиняюсь, глупый): про ЗОКУ: "...проводит её один из энтузиастов, который самолично придумывают условия и сам выбирают победителя (на ЛОКе это решается голосованием)." Это опечатка или так и оставить (типа, организатор ЗОКи - Николай II)? Я говорю, вопрос глупый, но с учетом общего духа ответов Евга, по-моему, обоснованный.

Евгений: "один или несколько энтузиастов, которые самолично придумывают условия и сами выбирают победителя (на ЛОКе это решается голосованием)" А как вообще продвигается перевод? :)

uux: Не так быстро, как хотелось бы, но к дедлайну (а он перенесся на 25 апреля), думаю, успею. (Сам себе): Что значит "думаю"? Обязан успеть!;)

uux: Вопрос Goraph'у: К тому же, надо сказать, что игра была на русском языке, который считается вторым по сложности в мире после японского. Извините, у Вас проверенные сведения? В смысле, Вы можете сослаться на результаты исследований или что-то в этом духе? Если нет, то я бы заменил эту фразу на более расплывчатое и менее обязывающее "игра была на русском языке, который считается одним из самых сложных в мире - почти как японский". Просто на мой субъективный и непросвещенный взгляд, исходная формулировка несколько несправедлива, скажем, к китайскому, к украинскому с белорусским (которые слишком родственны русскому, чтобы существенно отличаться от него по сложности), к тюркским языкам, использующим совершенно иную, чем в большинстве "больших" европейских языков (да и в том же русском) модель словообразования, к вьетнамскому, где значение слова кардинально меняется при изменении интонации, с которой это слово произносится...

Гораф: У меня нет никаких проверенных данных и результатов исследований, да и в любом случае любые подобные исследования очень субъективны - фразу лучше заменить. uux пишет: Просто на мой субъективный и непросвещенный взгляд, исходная формулировка несколько несправедлива, скажем, к китайскому, к украинскому с белорусским (которые слишком родственны русскому, чтобы существенно отличаться от него по сложности) Сразу видно что Вы не слишком хорошо знакомы с украинским языком (а для меня он родной). Дело в том что в украинском языке все "как произносится так и пишется", и несмотря на примерно ту же самую граматику, практически отсутствуют слова исключения (на весь язык их менее 100, при чем все это настолько редко используемые словоформы, что я ни одной не могу вспомнить, из них всего 2 или 3 могут встретится в речи, а все остальное просто устаревшие слова). Поэтому, например, полностью автоматический генератор склонений (с чем Вы уже должны были столкнутся если когда-нибудь писали на тадс) для русского языка создать практически невозможно (разве что таскать за собой словарь с исключениями на несколько десятков тысяч слов), то для украинского, тот же грандовский генератор падежей можно встраивать в тадсовую библиотеку, и в 100% случаев он сам покажет правильные окончания. Так что утверждать, что литературный украинский язык, если не на порядок то очень намного, легче литературного русского, я могу точно.

Korwin: Гораф пишет: Дело в том что в украинском языке все "как произносится так и пишется", и несмотря на примерно ту же самую граматику, практически отсутствуют слова исключения (на весь язык их менее 100, при чем все это настолько редко используемые словоформы, что я ни одной не могу вспомнить, из них всего 2 или 3 могут встретится в речи, а все остальное просто устаревшие слова). Не знал!!! Goraph, спасибо! Я даже загорелся желанием изучить украинский! Тем более на моей Нокии это один из возможных языков!!! Потом вспомнил о загрузке и загрустил...



полная версия страницы